Приколы и юмор на Досенг

    16

    мая

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

    Фото

    Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

    Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)
    Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

    Нравится? Жми:
    Автор: crc  |  Просмотров: 15430  |  Вернуться
    Burmitr Не в сети   статус: супер-активист
    прикольно bravo

    17 мая 2011 07:36

    ГобулЬ Не в сети   статус: лучший собеседник
    Пендосы хуле...

    17 мая 2011 10:33

    Partorg Не в сети   статус: заслуженный пользователь
    Прежде чем переть на рынок надо изучить местность.

    17 мая 2011 12:38

    MaxyLife Не в сети   статус: ветеран
    ну, не очень, чтобы очень.... :/

    17 мая 2011 12:52

    nostrum Не в сети   статус: застенчивый
    по ходу название статьи тоже неправильный перевод с какого-то языка lol

    17 мая 2011 13:25

    djaison5 Не в сети   статус: супер-активист
    podzatylnik

    17 мая 2011 13:50

    kairat_cdc Не в сети   статус: лучший собеседник
    Получается, что в Китае, Германии и Мексике переводчики халтурят

    17 мая 2011 17:33

    ×

    Информация

    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Copyright © 2006-2018 Doseng.org